英文翻譯常見的翻譯錯誤無非就是語法和語義錯誤、句子結構和介詞搭配錯誤、時態錯誤以及其他一些錯誤
一、語法和語義方面的錯誤
單復數是英文表達的特色,在英文文摘中常用到一些詞,既是可數又是不可數名詞,應注意它在句中的實際含義,如:influence,think,analysis,description, form, calculation, study, research等,指“行為的結果”時作為可數名詞,指“行為本身或過程”時作為不可數名詞用.有些詞就是不可數名詞,如:preparation,development,information,investment,synthesis等,只能用單數形式,相應的謂語動詞采用適當形式.
按照科技寫作的傳統,英文文摘常用第三人稱以使闡述與推斷客觀、公正,如此一來采用被動語態不可避免,但被動語態易造成語句冗長、意思含混難懂.2O世紀7O年代后,國際上科技文獻趨向采用主動語態,又不必出現“I”,“You”等詞. 例如:The screw rotor is measured,using a 3-dimensionalmeasuring machine.修飾語與句子主體邏輯關系混亂,語義含混,即Dangling Modifier(懸空修飾語)形式L5].修改后為:Measured the screw rotor,using fl3-dimensional measuring machine.類似情況很多,均是由于使用被動語態不當造成.現在,很多場合用主動語態代替被動語態,有些著名雜志明確推薦用主動語態,如:《Science》.另外,主動語態可使句子用詞簡練,例如:It can be seen from the results.修改為:The results indicate.應避免使用:“It is felt”,“It is believed”,“It is suggested”… 但是,語態的運用在整個英文文摘中并非一成不變,還應根據情況具體確定,有時為了強調動作接受者或句式的過渡連貫,也少量用些被動語態.詞語含義的理解差異和特定文化表達不同是造成語義錯誤的主要原因.美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida說過“一個詞不會只有一層意思,而有多層意思. ……在譯入語中選用正確的詞語來譯原文,主要應考慮上下文的一致,而不應拘泥于詞語上的一致,即不必要求譯文與原文字字對等”[6].例如:“科學技術” 一詞是由“科學”和“技術”兩個并列名詞組成,不是修飾關系,譯為“scientific technology”不妥,應譯為"science and technology 99. 又如,The machine is stopped continuously for test. 此處用“continuously”(持續不問斷的)不合適,應改為“ continually”(頻繁的). 計算機中常用的“implement”(實現)一詞應與“realize”區分開.另外,對于一些熱點問題和習語的翻譯應盡量使用約定俗成的用語.如,跨越式發展一“develop by leaps and bounds”;“863”計劃一“the March 1986Program to stimulate the Development of High Technology”;西部大開發一“go west”strategy等.
二、 句子結構和介詞搭配錯誤
英文文摘中強調用簡單句,表達簡潔、清楚.漢語的句法特征是意合,句子之間靠時間、因果關系實現意思上的邏輯聯系.而相應的英語句法則以形合表達意連,關系代詞和關系副詞起重要的紐帶作用,故有一定聯系的不同事件在同一句子中必須使用恰當的連詞連接[7].例如:The temperature rises high enough,and the phase—change takes place in an alloy.宜改為 the temperature rises high enough,the phase-change take place in an alloy.
英文文摘中為傳遞信息,經常使用大量修飾語,把許多條件或手段濃縮于一個簡單句中,因此應注意謂語前后句子結構的平衡問題,將修飾語分散在謂語兩邊.比如:The extraction behaviors of some rare earth ions by 8-hydroxylquilnoline(HO )into molten paraffin wax at 8O℃ were studied.謂語出現在句尾的情況很多,讀起來頭重腳輕,應使謂語盡量靠近主語.
在文摘翻譯中常出錯的還包括介詞的使用不當,比如選擇介詞“of”組成of短語作后置定語時,應注意定語與其中心詞之間的關系極為復雜,翻譯理論家 Nida歸納出12種名詞+of短語的關系.由于of短語易產生歧義,在使用時特別要考慮其表達的意思是主語性的還是賓語性的[9]. 必要時可用更恰當的介詞代替of,以免發生混淆. 比如:Linear Programming Method of Optimization of Systems of Partial Differential Equation 可改為Linear Programming Method for Optimization of Partial Differential Equation Systems.只保留關系密切的第二個of,為突出Optimization用for代替of.另外,of短語可被用于詞類轉換,動詞名詞化,這是翻譯原則中的一環.
三、 時態錯誤
英文文摘中的時態一般常用的有一般現在時、一般過去時、現在完成時、過去完成時,進行時態和其他復合時態基本不用.把握好時態運用關鍵是理解表述的內容發生的狀態,比如:介紹背景(Background)信息和客觀存在的事實、原理一常用一般現在時;說明研究目的(Ob)active)與具體研究項目的發展情況,介紹技術研究的具體資料和主要工作等一常用一般過去時或現在完成時;介紹研究方法(Methods)與結果(Results)一常用過去時;闡述結論(Conclusion)一使用現在時或情態助動詞[】引.在翻譯中具體使用何種時態還要根據不同描述對象涉及的時間順序決定.比如:文摘結尾部分出現Those findings indicate that K562/AS cells were more susceptible to low—dose VP1 6. This suggested anti—VEGF medicine is fl new therapy strategy against CML.由于是結論,將“were”改為“are”,“suggested”改為“suggests”,“is”改為“maybe”更符合時態要求.
四、 其他類錯誤
英文文摘應使用科技語體,避免使用口語體.如用consume代替use up,用persist代替hold out,用absorb代替take in等.不用語言省略形式,如:it’S,aren’t,haven’t,I’m 等.不用fls… as,而用more than或less than.
在英文寫作中,注意關于and,etc.和et a1.有嚴格的用法規定,and須在3個或3個以上的并列詞中最后一個詞之前加,有and最后一個詞之后就不要etc.,et a1.了.英語etc.是拉丁語etcetera的縮寫,相當于and SO on,它包含了“and”的意思,英語et a1.是拉丁文cetalii的縮寫形式,表示and others.英文etc.只表示物,不能表示人,et a1.只表示人,不能表示物.
另外,文摘中涉及量與單位一律采用國際標準表示,避免使用for example和that is或縮寫形式e.g.和i.e.,必須拼寫出百分數percent來,“ ”符號一般用于表格和插圖中.還要注意標點符號的用法,英文中沒有“《》”和“、”,英文書名用斜體表示,用逗號代替頓號.英文省略號用“...”,中文用“……”.
洛陽藍途翻譯服務有限公司自創始以來始終專注于翻譯服務,依托中國人民解放軍外國語學院的優質翻譯資源,可提供漢語(普通話)與以下語言之間的互譯(口譯與筆譯):英語、韓語(朝鮮語)、日語、德語、俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、荷蘭語,阿拉伯語等常用語種及三十多個歐美、西亞和北亞的小語種。翻譯專業范疇觸及出國留學、各類證照、信息技術、電工電氣、金融投資、廣告媒介、建筑工程、環境保護等現下熱門行業。洛陽翻譯服務